Home Forums Free SciFi Gaming Projects Pioneer Pioneer spolszczenie (Pioneer in POLISH)

Viewing 12 posts - 1 through 12 (of 12 total)



A lot of scifi games are for sale on Humble Bundle, deals end on 8/19/2019


  • Author
    Posts
  • #58540
    AvatarGizmoR
    Participant

    Witam.

    Właśnie ukończyłem spolszczenie Pioneera (alfa12)

    Co prawda nie zawiera polskich znaków ale chyba prezentuje się nieźle.

    W zależności od wolnego czasu będę starał się spolszczać kolejne wersje.

    Link do wersji Windows :

    http://www.megaupload.com/?d=AK6ENPD0

    Link do spolszczonych plików źródłowych :

    https://github.com/GizmoR13/Pioneer-PL

    Będę wdzięczny za zgłaszanie wszelkich błędów.

    ps.

    Może ktoÅ› zaproponuje sensowne tÅ‚umaczenie dla – Flowerfairy Heavy Trader

    bnaZ2.png

    pGC9m.png

    RGdZs.png

    ooQ08.png

    smdEl.png




    A lot of scifi games are for sale on Humble Bundle, deals end on 8/19/2019


    #81654
    AvatarLuomu
    Participant

    That’s a really nice thing to do (I don’t understand a word though), but there’s an easier translation system coming in A13 (in a week or so) — you’ll only need to add a new text file Polish.txt.

    #81655
    AvatarGizmoR
    Participant

    Hello.

    I edited the first post and I added screenshots.

    Luomu wrote:
    That’s a really nice thing to do (I don’t understand a word though), but there’s an easier translation system coming in A13 (in a week or so) — you’ll only need to add a new text file Polish.txt.

    This means less work for me 🙂

    #81656
    AvatarBrianetta
    Participant

    Dude, GizmoR! You translated all the Lua files!

    The translation system requires the translation of the following file:

    https://raw.github.com/pioneerspacesim/ … nglish.txt

    Simply name it Polski.txt, translate it, put it into the data/lang folder of a recent Pioneer (such as the new alpha, or any of the nightly builds) and the game will make it available immediately.

    Unfortunately, Lua file translation isn’t automatic yet, but please do keep all of the work that you’ve done so far, because we’ll have a mechanism for that soon. In fact, if you like, you can join the dev discussion of that here: https://github.com/pioneerspacesim/pioneer/issues/347

    Anybody else who wishes to translate Pioneer, the same thing applies. Do tell people if you make a start, though! It would be a shame to have duplicated effort, when the work could be split.

    Probably the best way to work on a translation is to clone Pioneer on Github, copy the file for translation, and commit it back to a new branch on your clone named for your target language. Others can collaborate on that with you, and you can open up a pull request at any time to get feedback from the devs and, once it’s finished, to get it included in the game.

    If anybody needs a hand with the technicalities there, you can find us on IRC where we can help out in real time (see the sticky thread for info).

    #81657
    AvatarOSH
    Participant

    GIzmoR, powiem Ci tak: doceniam wkład pracy, jaką włożyłeś w tłumaczenie, ale jestem zawodowym tłumaczem, (co prawda nie angielskiego, a niemieckiego) i niestety, ale to tłumaczenie już z przedstawionych zrzutów wymaga poprawy. Tłumaczysz zbyt dosłownie i to widać. Sam popatrz:

    Code:
    Ekran wyposażenia statku:
    HipernapÄ™d – skasować, zostawić Klasa 1
    Łączna waga -> Masa całkowita
    dziaÅ‚o pulsacyjne – > dziaÅ‚ko impulsowe
    max. – maks.

    Ekran informacji “planetofizycznych”:
    Stabilny system z dziewięcioma ciałami niebieskimi i 3 portami kosmicznymi.
    Założono tu rezerwat rdzennych australijskich gatunków zwierząt.
    Werribee jest chroniona przez Ziemskie Siły Zbrojne przed kłusownikami.
    Od roku 3140 system ten jest jedynym miejscem, w którym poza Ziemią żyją jedne z najpiekniejszych i najbardziej niebezpiecznych form życia.

    “founded” to nie znaczy “ufundowany”, tylko “zaÅ‚ożony”!!!

    Ekran towarów:

    Ruda metalu -> Rudy metali
    Roda Węgla -> Węgiel (nie ma czegoś takiego jak ruda węgla!)
    MiÄ™so zwierzÄ™ce – >MiÄ™so (nie ma po co precyzować, że zwierzÄ™ce, wiadomo, że nie ludzkie)
    Porwot-> Powrót

    Ekran opcji:
    Użyj szaderów – > użyj cieniowania (ja wiem, że kazdy maniak komputerów wie co to sÄ… shadery, ale jednak nie można sobie ot tak tworzyć terminologii, skoro jest już polski odpowiednik)

    Nie traktuj tego jak próby zniechÄ™cenia, ale czeka CiÄ™ sporo pracy nad poprawÄ…. SÄ… tu literówki, bÅ‚Ä™dy rzeczowe, nawet na upartego bÅ‚Ä…d ortograficzny – “Roda wÄ™gla”. Nie przetestowaÅ‚em caÅ‚ego Twojego tÅ‚umaczenia, tylko to co zaprezentowaÅ‚eÅ›. Nie bÄ™de miaÅ‚ za bardzo czasu by to zrobić. Å»yczÄ™ powodzenia 🙂

    #81658
    AvatarBrianetta
    Participant

    OSH:

    “Roda WÄ™gla” – Carbon Ore. There might be no such thing, but this is used in the English version as a catch-all term for coal and oils. Translating it as “coal” would be adding your own interpretation to it.

    Likewise, “Animal meat” is a disambiguation from “Synthetic meat.” The latter appears to have been removed from the game, but what’s important is that the translation is actually correct. If in doubt, always refer to the English language file.

    #81659
    AvatarOSH
    Participant

    Brianetta, you have right with animal meat, I’ve forgot, there is a syntehtic meat in game. But Roda (or correctly(Ruda) wegla – no. I disagree. I haven’t heard about such thing in Polish. Only “Wegiel” as fossile fuel.

    #81660
    AvatarBrianetta
    Participant
    OSH wrote:
    Brianetta, you have right with animal meat, I’ve forgot, there is a syntehtic meat in game. But Roda (or correctly(Ruda) wegla – no. I disagree. I haven’t heard about such thing in Polish. Only “Wegiel” as fossile fuel.

    There’s no such thing as Carbon Ore in English, either. It’s made up. It exists in Pioneer.

    #81661
    AvatarMysibrat
    Participant

    Ruda wÄ™gla, no no no : ) Its not, that it just only not exist, it looks very badly. WÄ™giel kamienny – ok, wÄ™giel brunatny – ok, wÄ™giel kopalny – lets say ok.

    #81662
    AvatarBrianetta
    Participant
    Mysibrat wrote:
    Its not, that it just only not exist, it looks very badly.

    I quite agree. In English and German, too. (-:

    #81663
    AvatarGizmoR
    Participant

    Hello.

    To Brianetta

    Soon I finish Polish translation a file english.txt (I must find some free time ),

    with the amendments inter alia on OSH.

    I would be grateful if you told me what to do I could use Polish

    punctuation characters (ąóńł…)

    Do OSH

    Witam OSH. Nie jestem zawodowym tłumaczem, a moja znajomość angielskiego

    pozostawia wiele do życzenia, po raz pierwszy cokolwiek spolszczam,

    wiem że moje tłumaczenie nie jest jeszcze doskonałe, ale myślę że mam

    jeszcze trochÄ™ czasu na jego dopracowanie, Pioneer jest w wersji alfa.

    W niektórych miejscach z powodu braku „weny twórczej” zostawiłem tłumaczenie

    uproszczone i mam zamiar się tym zająć w wolnej chwili.

    Dziękuje za twoje uwagi, są bardzo pomocne.

    Jednak nie w każdym miejscu się s Tobą zgadzam :

    OSH wrote:

    HipernapÄ™d – skasować, zostawić Klasa 1

    Użycie tylko nazwy Klasa1 przywodzi na myśl napęd podstawowy a takowym w świecie Pioneera

    jest napęd planetarny, chętnie o tym podyskutuje, ale jestem za tym by hipernapęd został.

    (na razie zostaje)

    OSH wrote:

    Łączna waga -> Masa całkowita

    Ruda metalu -> Rudy metali

    dziaÅ‚o pulsacyjne – > dziaÅ‚ko impulsowe

    Porwot-> Powrót

    Użyj szaderów – > użyj cieniowania

    Poprawione.

    OSH wrote:

    max. – maks.

    Zastanawiałem się czy w ogóle to tłumaczyć, ale ok, poprawione

    OSH wrote:

    Stabilny system z dziewięcioma ciałami niebieskimi i 3 portami kosmicznymi

    DomyÅ›lam siÄ™ że wolisz okreÅ›lenie ‘port kosmiczny’ zamiast ‘port gwiezdny’,

    (ja również) ale w grze występują obie formy :

    Code:
    SOMEWHERE_SPACEPORT
    ” Port kosmiczny”
    SOMEWHERE_STARPORT
    ” Port gwiezdny”

    OSH wrote:

    Założono tu rezerwat rdzennych australijskich gatunków zwierząt.

    Werribee jest chroniona przez Ziemskie Siły Zbrojne przed kłusownikami.

    Od roku 3140 system ten jest jedynym miejscem, w którym poza Ziemią żyją jedne z najpiekniejszych i najbardziej niebezpiecznych form życia.

    Ok. przeredaguje, jednak nie bez przyczyny użyÅ‚em wyrażenia ‘Ziemska flota’ zamiast

    ‘Ziemskie SiÅ‚y Zbrojne’, to ostatnie przywodzi raczej na myÅ›l siÅ‚y okupacyjne a nie

    ochronę, sam nie wiem, pomyślę o tym.

    OSH wrote:

    “founded” to nie znaczy “ufundowany”, tylko “zaÅ‚ożony”!!!

    Poprawione. (ale te trzy wykrzykniki mogÅ‚eÅ› sobie darować 😉 )

    OSH wrote:

    bÅ‚Ä…d ortograficzny – “Roda wÄ™gla”

    Poprawione.

    Przyznaje żenujący błąd, proszę o wybaczenie, mam nadzieję ze więcej takich

    baboli tam nie ma .

    OSH wrote:

    MiÄ™so zwierzÄ™ce – >MiÄ™so (nie ma po co precyzować, że zwierzÄ™ce, wiadomo, że nie ludzkie)

    Jak zauważył Brianetta, może być syntetyczne, ale masz racje że brzmi dziwnie,

    a gdyby tak użyć okreÅ›lenia ‘Å›wieże miÄ™so’ – co o tym myÅ›lisz ?

    OSH wrote:

    Roda Węgla -> Węgiel (nie ma czegoś takiego jak ruda węgla!)

    Zgadza się tutaj mnie poniosło, choć Brianetta twierdzi że w Pioneer jest,

    na razie zmieniam na węgiel a potem się zobaczy.

    Ps.

    A może jakiÅ› pomysÅ‚ na ‘Flowerfairy Heavy Trader’ ?

    #81664
    AvatarBrianetta
    Participant
    GizmoR wrote:
    I would be grateful if you told me what to do I could use Polish

    punctuation characters (ąóńł…)

    GizmoR,

    Use UTF-8 as the encoding of your file. If the font used in the game does not have the Polish glyphs that you require, please create a new issue on the issue tracker and the devs will find a way to get them included.

Viewing 12 posts - 1 through 12 (of 12 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.