Hello.To BrianettaSoon I finish Polish translation a file english.txt (I must find some free time ),with the amendments inter alia on OSH.I would be grateful if you told me what to do I could use Polishpunctuation characters (ąóńł...)Do OSHWitam OSH. Nie jestem zawodowym tłumaczem, a moja znajomość angielskiegopozostawia wiele do życzenia, po raz pierwszy cokolwiek spolszczam,wiem że moje tłumaczenie nie jest jeszcze doskonałe, ale myślę że mamjeszcze trochę czasu na jego dopracowanie, Pioneer jest w wersji alfa.W niektórych miejscach z powodu braku „weny twórczej†zostawiłem tłumaczenie uproszczone i mam zamiar się tym zająć w wolnej chwili.Dziękuje za twoje uwagi, są bardzo pomocne.Jednak nie w każdym miejscu się s Tobą zgadzam :
OSH wrote:
Hipernapęd - skasować, zostawić Klasa 1
Użycie tylko nazwy Klasa1 przywodzi na myśl napęd podstawowy a takowym w świecie Pioneerajest napęd planetarny, chętnie o tym podyskutuje, ale jestem za tym by hipernapęd został.(na razie zostaje)
OSH wrote:
Ã…ÂÄ…czna waga -> Masa caÅ‚kowitaRuda metalu -> Rudy metalidziaÅ‚o pulsacyjne - > dziaÅ‚ko impulsowePorwot-> PowrótUżyj szaderów - > użyj cieniowania
Poprawione.
OSH wrote:
max. - maks.
Zastanawiałem się czy w ogóle to tłumaczyć, ale ok, poprawione
OSH wrote:
Stabilny system z dziewięcioma ciałami niebieskimi i 3 portami kosmicznymi
Domyślam się że wolisz określenie 'port kosmiczny' zamiast 'port gwiezdny',(ja również) ale w grze występują obie formy :
Code:
SOMEWHERE_SPACEPORT " Port kosmiczny"SOMEWHERE_STARPORT " Port gwiezdny"
OSH wrote:
Założono tu rezerwat rdzennych australijskich gatunków zwierząt.Werribee jest chroniona przez Ziemskie Siły Zbrojne przed kłusownikami. Od roku 3140 system ten jest jedynym miejscem, w którym poza Ziemią żyją jedne z najpiekniejszych i najbardziej niebezpiecznych form życia.
Ok. przeredaguje, jednak nie bez przyczyny użyłem wyrażenia 'Ziemska flota' zamiast'Ziemskie Siły Zbrojne', to ostatnie przywodzi raczej na myśl siły okupacyjne a nieochronę, sam nie wiem, pomyślę o tym.
OSH wrote:
"founded" to nie znaczy "ufundowany", tylko "założony"!!!
Poprawione. (ale te trzy wykrzykniki mogłeś sobie darować

)
OSH wrote:
błąd ortograficzny - "Roda węgla"
Poprawione.Przyznaje żenujący błąd, proszę o wybaczenie, mam nadzieję ze więcej takich baboli tam nie ma .
OSH wrote:
Mięso zwierzęce - >Mięso (nie ma po co precyzować, że zwierzęce, wiadomo, że nie ludzkie)
Jak zauważył Brianetta, może być syntetyczne, ale masz racje że brzmi dziwnie,a gdyby tak użyć określenia 'świeże mięso' – co o tym myślisz ?
OSH wrote:
Roda Węgla -> Węgiel (nie ma czegoś takiego jak ruda węgla!)
Zgadza się tutaj mnie poniosło, choć Brianetta twierdzi że w Pioneer jest,na razie zmieniam na węgiel a potem się zobaczy.Ps.A może jakiś pomysł na 'Flowerfairy Heavy Trader' ?