Notifications
Clear all

To all SSC Station occupants

Thank you for the donations over the past year (2024), it is much appreciated. I am still trying to figure out how to migrate the forums to another community software (probably phpbb) but in the meantime I have updated the forum software to the latest version. SSC has been around a while so their is some very long time members here still using the site, thanks for making SSC home and sorry I haven't been as vocal as I should be in the forums I will try to improve my posting frequency.

Thank you again to all of the members that do take the time to donate a little, it helps keep this station functioning on the outer reaches of space.

-D1-

RFC: translation. an opinion from italian pilots

(@Anonymous)
New Member

I almost finished with the translation. I found the original italian translation very brilliant, even if, sometimes, a litte over the top. ๐Ÿ™‚ After some thought, I decided to keep most of it, even when it wasn't a literal translation.

Talking about it, I found this funny SPACESTATION_LONG_WELCOME_MESSAGE:

"Benvenuto a bordo della nostra Stazione Spaziale. Abbiamo riscontrato episodi di vandalismo e attacchi di graffitari. Se trova che qualcuno dei nostri annunci pubblicitari sia deviante, errato o semplicemente mancante, La preghiamo di avvertire il personale di sicurezza.nL'aria che respirate รƒยจ, al momento, fornita gratuitamente."

"Welcome aboard our Space Stations. We found some incident of vandalism and graffiti writings. If you find that some of our advertisings is deviant, incorrect or simply missing, please alert the security personel. The air you breathe is, at the moment, provided for free."

I think that it's fun and someone could feel attached to it, but since it's very peculiar, it's unrealistic that It appears in every station. If it's not planned to have a number of different welcome messages to choose from, maybe it should be better to substitute it with a more generic one.

What do you think?

Another one:

I can translate the filename used for the screenshots to "schermata-NUMBERS/png". Should I do it or you prefer to keep the english string "screenshot-NUMBERS.png"?

Anyway, I'm the process of reviewing the translation and I will eventually correct every mistake I made as soon as I or someone else finds them. ๐Ÿ™‚

Quote
Topic starter Posted : November 5, 2013 12:09
 robn
(@robn)
Noble Member

The welcome message is likely to go away soon. I'm rewriting the station screens for the new UI at the moment, and I haven't brought the welcome message across yet. I'm not actually sure what to do on the station landing screen, if I should have it at all, but as you say, its odd to have the same welcome message everywhere.

I'd love to have the ability to assemble meaningful chunks of text in a way that supports translations, that could produce some great stuff. It seems quite hard to do, or at least, there's not a lot of literature on the topic.

ReplyQuote
Posted : November 5, 2013 12:47
(@Anonymous)
New Member

I think that oolite does something similar. Sometimes with funny results. Look for the extension called RandomHits ๐Ÿ™‚

Anyway, I think that's a very hard task. You would need a different grammar ruleset for every localization.

ReplyQuote
Topic starter Posted : November 5, 2013 14:12
(@Anonymous)
New Member

In some mission modules, when there were many idnetical phrases, I took the freedom to translate them in different forms, while keeping the meaning unchanged. I wished to add some variety.

I hope it's ok. In the other case, I'll make them all the same, using a more literal translation.

A question for the developers. I see that the Keys are numbered. This means that, for example, FLAVOUR_ADTEXT_3 will always be with FLAVOUR_INTROTEXT_3, FLAVOUR_SUCCESSMSG_3 and so on?

If it's true, I could add some consistent characterization. Some could talk more formally, others could be rude, some other could be kind and become violent when disappointed...

ReplyQuote
Topic starter Posted : November 6, 2013 00:10
 robn
(@robn)
Noble Member

Yes, they always appear together.

(They're remnants of the old flavour system, where a translation could add an arbitrary number of text groups. They weren't supportable in that form with Transifex, but the concept remains in the code in a couple of places. Hopefully we'll be able to do something like it again in the future).

ReplyQuote
Posted : November 6, 2013 01:45