Witam.
Właśnie ukończyłem spolszczenie Pioneera (alfa12)
Co prawda nie zawiera polskich znaków ale chyba prezentuje się nieźle.
W zależności od wolnego czasu będę starał się spolszczać kolejne wersje.
Link do wersji Windows :
http://www.megaupload.com/?d=AK6ENPD0
Link do spolszczonych plików źródłowych :
https://github.com/GizmoR13/Pioneer-PL
Będę wdzięczny za zgłaszanie wszelkich błędów.
ps.
Może ktoś zaproponuje sensowne tłumaczenie dla - Flowerfairy Heavy Trader
That's a really nice thing to do (I don't understand a word though), but there's an easier translation system coming in A13 (in a week or so) -- you'll only need to add a new text file Polish.txt.
Hello.
I edited the first post and I added screenshots.
This means less work for me 🙂
Dude, GizmoR! You translated all the Lua files!
The translation system requires the translation of the following file:
https://raw.github.com/pioneerspacesim/ ... nglish.txt
Simply name it Polski.txt, translate it, put it into the data/lang folder of a recent Pioneer (such as the new alpha, or any of the nightly builds) and the game will make it available immediately.
Unfortunately, Lua file translation isn't automatic yet, but please do keep all of the work that you've done so far, because we'll have a mechanism for that soon. In fact, if you like, you can join the dev discussion of that here: https://github.com/pioneerspacesim/pioneer/issues/347
Anybody else who wishes to translate Pioneer, the same thing applies. Do tell people if you make a start, though! It would be a shame to have duplicated effort, when the work could be split.
Probably the best way to work on a translation is to clone Pioneer on Github, copy the file for translation, and commit it back to a new branch on your clone named for your target language. Others can collaborate on that with you, and you can open up a pull request at any time to get feedback from the devs and, once it's finished, to get it included in the game.
If anybody needs a hand with the technicalities there, you can find us on IRC where we can help out in real time (see the sticky thread for info).
GIzmoR, powiem Ci tak: doceniam wkład pracy, jaką włożyłeś w tłumaczenie, ale jestem zawodowym tłumaczem, (co prawda nie angielskiego, a niemieckiego) i niestety, ale to tłumaczenie już z przedstawionych zrzutów wymaga poprawy. Tłumaczysz zbyt dosłownie i to widać. Sam popatrz:
Hipernapęd - skasować, zostawić Klasa 1
Ã…ÂÄ…czna waga -> Masa caÅ‚kowita
działo pulsacyjne - > działko impulsowe
max. - maks.
Ekran informacji "planetofizycznych":
Stabilny system z dziewięcioma ciałami niebieskimi i 3 portami kosmicznymi.
Założono tu rezerwat rdzennych australijskich gatunków zwierząt.
Werribee jest chroniona przez Ziemskie Siły Zbrojne przed kłusownikami.
Od roku 3140 system ten jest jedynym miejscem, w którym poza Ziemią żyją jedne z najpiekniejszych i najbardziej niebezpiecznych form życia.
"founded" to nie znaczy "ufundowany", tylko "założony"!!!
Ekran towarów:
Ruda metalu -> Rudy metali
Roda Węgla -> Węgiel (nie ma czegoś takiego jak ruda węgla!)
Mięso zwierzęce - >Mięso (nie ma po co precyzować, że zwierzęce, wiadomo, że nie ludzkie)
Porwot-> Powrót
Ekran opcji:
Użyj szaderów - > użyj cieniowania (ja wiem, że kazdy maniak komputerów wie co to są shadery, ale jednak nie można sobie ot tak tworzyć terminologii, skoro jest już polski odpowiednik)
Nie traktuj tego jak próby zniechÄ™cenia, ale czeka CiÄ™ sporo pracy nad poprawÄ…. SÄ… tu literówki, bÅ‚Ä™dy rzeczowe, nawet na upartego bÅ‚Ä…d ortograficzny - "Roda wÄ™gla". Nie przetestowaÅ‚em caÅ‚ego Twojego tÅ‚umaczenia, tylko to co zaprezentowaÅ‚eÅ›. Nie bÄ™de miaÅ‚ za bardzo czasu by to zrobić. Å»yczÄ™ powodzenia 🙂
OSH:
"Roda Węgla" - Carbon Ore. There might be no such thing, but this is used in the English version as a catch-all term for coal and oils. Translating it as "coal" would be adding your own interpretation to it.
Likewise, "Animal meat" is a disambiguation from "Synthetic meat." The latter appears to have been removed from the game, but what's important is that the translation is actually correct. If in doubt, always refer to the English language file.
Brianetta, you have right with animal meat, I've forgot, there is a syntehtic meat in game. But Roda (or correctly(Ruda) wegla - no. I disagree. I haven't heard about such thing in Polish. Only "Wegiel" as fossile fuel.
There's no such thing as Carbon Ore in English, either. It's made up. It exists in Pioneer.
Ruda węgla, no no no : ) Its not, that it just only not exist, it looks very badly. Węgiel kamienny - ok, węgiel brunatny - ok, węgiel kopalny - lets say ok.
I quite agree. In English and German, too. (-:
Hello.
To Brianetta
Soon I finish Polish translation a file english.txt (I must find some free time ),
with the amendments inter alia on OSH.
I would be grateful if you told me what to do I could use Polish
punctuation characters (ąóńł...)
Do OSH
Witam OSH. Nie jestem zawodowym tłumaczem, a moja znajomość angielskiego
pozostawia wiele do życzenia, po raz pierwszy cokolwiek spolszczam,
wiem że moje tłumaczenie nie jest jeszcze doskonałe, ale myślę że mam
jeszcze trochÄ™ czasu na jego dopracowanie, Pioneer jest w wersji alfa.
W niektórych miejscach z powodu braku „weny twórczej†zostawiłem tłumaczenie
uproszczone i mam zamiar się tym zająć w wolnej chwili.
Dziękuje za twoje uwagi, są bardzo pomocne.
Jednak nie w każdym miejscu się s Tobą zgadzam :
Hipernapęd - skasować, zostawić Klasa 1
Użycie tylko nazwy Klasa1 przywodzi na myśl napęd podstawowy a takowym w świecie Pioneera
jest napęd planetarny, chętnie o tym podyskutuje, ale jestem za tym by hipernapęd został.
(na razie zostaje)
Ã…ÂÄ…czna waga -> Masa caÅ‚kowita
Ruda metalu -> Rudy metali
działo pulsacyjne - > działko impulsowe
Porwot-> Powrót
Użyj szaderów - > użyj cieniowania
Poprawione.
max. - maks.
Zastanawiałem się czy w ogóle to tłumaczyć, ale ok, poprawione
Stabilny system z dziewięcioma ciałami niebieskimi i 3 portami kosmicznymi
Domyślam się że wolisz określenie 'port kosmiczny' zamiast 'port gwiezdny',
(ja również) ale w grze występują obie formy :
" Port kosmiczny"
SOMEWHERE_STARPORT
" Port gwiezdny"
Założono tu rezerwat rdzennych australijskich gatunków zwierząt.
Werribee jest chroniona przez Ziemskie Siły Zbrojne przed kłusownikami.
Od roku 3140 system ten jest jedynym miejscem, w którym poza Ziemią żyją jedne z najpiekniejszych i najbardziej niebezpiecznych form życia.
Ok. przeredaguje, jednak nie bez przyczyny użyłem wyrażenia 'Ziemska flota' zamiast
'Ziemskie Siły Zbrojne', to ostatnie przywodzi raczej na myśl siły okupacyjne a nie
ochronę, sam nie wiem, pomyślę o tym.
"founded" to nie znaczy "ufundowany", tylko "założony"!!!
Poprawione. (ale te trzy wykrzykniki mogÅ‚eÅ› sobie darować 😉 )
błąd ortograficzny - "Roda węgla"
Poprawione.
Przyznaje żenujący błąd, proszę o wybaczenie, mam nadzieję ze więcej takich
baboli tam nie ma .
Mięso zwierzęce - >Mięso (nie ma po co precyzować, że zwierzęce, wiadomo, że nie ludzkie)
Jak zauważył Brianetta, może być syntetyczne, ale masz racje że brzmi dziwnie,
a gdyby tak użyć określenia 'świeże mięso' – co o tym myślisz ?
Roda Węgla -> Węgiel (nie ma czegoś takiego jak ruda węgla!)
Zgadza się tutaj mnie poniosło, choć Brianetta twierdzi że w Pioneer jest,
na razie zmieniam na węgiel a potem się zobaczy.
Ps.
A może jakiś pomysł na 'Flowerfairy Heavy Trader' ?
punctuation characters (ąóńł...)
GizmoR,
Use UTF-8 as the encoding of your file. If the font used in the game does not have the Polish glyphs that you require, please create a new issue on the issue tracker and the devs will find a way to get them included.